[Drama] Room of King

room of king

Titre japonais :  ルームオブキング
Nombre d’épisodes : 9 de 36 minutes environ
Diffusé en : Automne 2008
Chaîne de diffusion : Fuji TV
Fiche : DramaWiki

Cela faisait pas mal de temps que j’avais repéré ce drama, sûrement en raison de la présence de Mizushima Hiro. Mais je n’arrivais pas à le trouver, ce qui lui a valu de faire partie de ma deuxième liste de drama non disponibles. Il y a quelques mois, j’ai eu connaissance grâce à une visiteuse de la disponibilité du drama en VOSTF. Moi qui n’ai pas regardé un seul drama en VOSTF depuis plus de 3 ans, je ne suis plus du tout au courant de ce qui est disponible et c’est clair que je n’aurais jamais eu l’idée de chercher de ce côté, partant du principe que ce qui est dispo en français l’est forcément en anglais. Là le truc c’est que ça n’était plusdispo en anglais (du moins avec mes sources habituelles), mais en français, oui. Comme quoi, on a toujours des surprises ^^.

J’étais donc bien contente de pouvoir rayer une série de ma liste de drama non disponibles, mais je dois dire que depuis le temps j’avais un peu oublié pourquoi ce drama m’avait autant attirée au départ. Heureusement, c’est à ce moment que Dramafana a publié son billet sur le drama. Il m’a rappelé que le drama était une comédie, une très bonne apparemment, même. Bien que ça soit assez clair avec l’affiche et le synopsis sur Dramawiki, je l’avais un peu oublié ! Et j’avais oublié aussi qu’il y avait d’autres personnes à voir que Mizushima Hiro : Watabe Atsurô, que j’ai adoré dans plusieurs drama ces derniers mois, ainsi que Suzuki Anne, que j’ai eu l’occasion de voir deux fois dernièrement. Malgré tous les nouveaux drama de la saison d’hiver, je n’ai pas hésité longtemps à me lancer dans Room of King!room of king

Trois étranges agents immobiliers répondant tous au nom d’Ijuuin choisissent chacun trois personnes pour les faire cohabiter dans un somptueux appartement. Les neuf personnes réunies pour former cette colocation hors normes sont toutes très différentes, mais selon les agents, chacune d’elle a le potentiel pour devenir le King. Par on ne sait trop quel moyen, ils vont surveiller les faits et gestes de leurs protégés pour décider, on ne sait pas trop comment non plus, qui sera le gagnant. Des actions héroïques ? Un suspense infernal ? Des coups en traître ? De la compétition ? Non, pas du tout, juste une bande de joyeux drilles qui se cherchent un peu et qui vont se lier d’amitié. On les découvre chacun à leur tour, et certains vont même laisser passer plusieurs épisodes avant de daigner se montrer. Conséquence plus ou moins directe : tous n’ont pas la même importance dans l’histoire.room of king

S’il faut désigner un personnage principal, ce serait certainement le jeune Mori Jirô, Moriji pour les intimes. Il cumule deux petits boulots, l’un dans un bar et l’autre chez une jeune fleuriste qui ne le laisse pas indifférent. Il va se découvrir un don aussi insoupçonné qu’original pour l’arrangement floral, et adore le ketchup. Si je vous assure, ce n’est pas incompatible :p. Cela faisait pas mal de temps que je n’avais pas revu Mizushima Hiro et je l’ai trouvé très bien dans ce rôle de jeune homme un peu paumé et sympa. Je ne pourrais pas lui reprocher les exclamations typiquement exagérées (vous savez, les fameux eeeeeeee qui durent 10 secondes et qui montent ^^) vu le style du drama.room of king

Moriji va rapidement lier connaissance avec Asada Asako, qui a à peu près le même âge que lui. La jeune femme, employée dans une banque, ne semble pas très épanouie dans son travail. Pour ne pas arranger les choses, un certain événement va lui apporter une certaine « célébrité » et surtout lui coller une étiquette peu appréciable. Asako va avoir l’opportunité de changer sa vie, mais la décision sera dure à prendre, et le chemin qu’elle va choisir ne sera pas facile. Mince, dit comme ça, ça fait presque trop sérieux ! C’est juste que je n’ai pas envie de cracher le morceau sur ce que va devenir Asako, mais c’est bien marrant, et j’ai beaucoup aimé Suzuki Anne. Elle est naturelle, souriante, ça passe vraiment tout seul.room of king

Majima Yôhei, surnommé Majimax, est un styliste qui bénéficie d’une certaine notoriété. Il est toujours en retard à ses rendez-vous, et doit faire face à des défis comme trouver des vêtements à un artiste qui dit vouloir être habillé en Gundam. J’ai vraiment un faible pour Watabe Atsurô alors évidemment j’ai bien aimé le personnage. Même en pantalon rose il est classe, c’est dire ! :proom of king

Hibiki Kyôko est une gynéco qui est entourée dans sa clinique d’un brochette de charmants assistants. Ses patientes viennent principalement pour demander un avortement, ce qui vaut à Hibiki une bien mauvaise réputation. Même si on reste sur le ton de la comédie, j’ai apprécié le genre de message qu’elle délivre à ses patientes : aie un peu plus d’estime pour ton corps, et surtout pour toi-même ! Il me semblait bien que j’avais déjà vu l’actrice qui interprète ce personnage quelque part, mais je n’ai pas réussi à reconnaître Igawa Haruka. J’ai bien aimé le caractère énergique du personnage, et ses expressions qui tranchent avec son style vestimentaire particulier ^^.room of kingroom of king

Je ne dévoilerai pas les occupations des cinq autres locataires, qui arrivent un peu plus tard, car ce serait trop en dire. Je dirai juste qu’il y a un ami des chevaux, une pro du nabe, un amateur de bananes, un gars qui a du mal à garder l’attention des gens (Hirayama Hiroyuki, vu dans (Zenkai girl), et un grand ami de la nature (Okura Kôji, que l’on peut retrouver dans Watashitachi no kyôkasho ou Shinzanmono). Enfin, du côté des agents immobliers très spéciaux, j’ai tout de suite reconnu un des otak’ du forum de Densha otoko avec sa voix nasillarde insupportable, ses drôles de mimiques et ses sourcils à la Emmanuel Chain. Le personnage (incarné par Gashuin Tatsuyaest un peu too much pour moi, heureusement qu’on ne le voit pas plus.

Si l’on peut regretter que les 9 personnages du King ne soient pas développés de la même façon, cela rend plus crédible la dimension vie quotidienne du drama, et je trouve qu’il valait mieux opter pour cette solution plutôt que de se retrouver avec aucun personnage vraiment développé sous prétexte de leur consacrer tous le même temps. 

On a l’impression au début que ça part dans tous les sens, et effectivement c’est un peu du n’importe quoi, mais du n’importe quoi juste absurde comme il faut, et j’ai vraiment accroché. Derrière les situations qui semblent incongrues, chaque personnage a des préoccupations réelles par lesquelles on peu se sentir concerné. Plutôt que d’avoir le message si habituel de faire de son mieux, il s’agit plutôt ici de faire ce qu’on aime et de trouver sa voie. Et pour ça évidemment, c’est encore mieux d’être bien entouré ! J’ai aimé la complicité qui finissait par lier les différents locataires, et j’ai regretté du coup qu’on ne les voie pas plus longtemps vivre ensemble et que la fin arrive vite.

Car 9 épisodes, ce n’est pas bien long, surtout quand ils sont un peu plus courts que d’habitudes : 35-36 minutes. J’ai d’abord été intriguée par ce format, mais il se trouve qu’il est très souvent utilisé par Fuji TV sur le créneau du samedi 23h et que j’avais d’ailleurs déjà vu un autre drama diffusé à cet horaire avec ce format, SP. Pour peu qu’on accroche à l’humour et au rythme trépidant de Room of King, on ne voit pas le temps passer !

La bande sonore du drama, dominée par la chanson thème Ai Need de Kimaguren et ses variations instrumentales, transcrit à merveille l’ambiance de bonne humeur jamais très sérieuse à laquelle on a affaire. La mélodie et le rythme sont vraiment entraînants, et je suis aussi très fan de la version instrumentale au clavier, toute douce. 

Plus qu’une fin en soi, l’étrange jeu qui tient plus d’une expérience scientifique organisé par le trio Ijuuin n’est en fait qu’un prétexte pour réunir des personnages tous un peu farfelus à leur façon. Si on peut avoir une légère impression de trop peu, j’ai pour ma part passé un bon moment en compagnie des neuf colocataires du King, et outre l’humour, j’ai aimé les messages délivrés en pointillé. Une bonne dose de bonne humeur, ça ne se refuse pas !room of king

Pour terminer, le quart d’heure langue de pute à propos de la qualité des sous-titres, ou plutôt son absence. Non, je ne considère pas que le fait que le fansub soit fait bénévolement et permette de faire découvrir des séries soit une excuse pour qu’il soit fait n’importe comment. Quand on ne maîtrise ni l’anglais, ni le français, on ferait mieux de s’abstenir. Oh, des fautes d’orthographe ou de grammaire y’en a pas des masses, c’est bon (sauf à la fin). C’est juste que la majorité des phrases sont complètement anti-idiomatiques, quand elles ne contiennent pas une grossière erreur de traduction. Aucune réflexion sur le sens des mots ou sur le contexte, pas fichu d’ouvrir un dico, de faire une recherche ou de se poser la question : est-ce que ça se dit en français ? Sérieux, Google translate fait mieux ! Ca décrédibilise complètement le fansub francophone alors qu’il y a des équipes sérieuses (j’imagine), et ça décridibilise l’activité de traduction en général.  Franchement, que ce soit les spectateurs qui se contentent de ça ou les pseudo-traducteurs, apprenez l’anglais au lieu de désapprendre le français…

1 Commentaire

  1. Commentaires laissés sur l’ancienne version du blog

    Je suis contente qu’il t’ait plu! (^^) Je ne te cache pas que j’avais vraiment hâte de savoir si tu l’avais aimé ou pas, car ce drama est tout de même un peu spécial. J’ai ressenti un peu la même frustration (le mot est peut-être un peu fort) en voyant la fin arriver car je me suis suffisamment attachée aux personnages pour trouver que la fin arrivait trop vite. A peu de choses près, tu sembles penser la même chose que moi. J’ai peut-être moins supporté la guichetière… pourtant, j’aime beaucoup Anne Suzuki. Ici, je la trouve vraiment barbante au bout d’un moment!

    Écrit par : Dramafana | 10.04.2012

    C’est clair qu’avec les séries qui ont un humour si présent et si particulier, ça passe ou ça casse ! Ce petit drama gagne vraiment à être connu (mais bon il doit l’être un peu quand même vu qu’il a une VOST »F » ^^) et j’espère qu’on va pouvoir un peu attirer l’attention des dramaphiles. Vu les commentaires, c’est plutôt bien parti ! J’espère qu’on pourra l’une et l’autre en découvrir d’autres aussi sympa dans ce genre :).

    Écrit par : Katzina | 12.04.2012

    Ben, j’espère aussi! (^^) On a l’air d’avoir des goûts similaires dans l’ensemble: unissons nos efforts et faisons découvrir plein de pépites!! xp

    Écrit par : Dramafana | 12.04.2012

    Ah et bien voilà un drama que j’avais repéré et qui ne m’attirait vraiment pas! Mais je vois qu’il y a Suzuki Anne, ça me plairait bien de la revoir alors pourquoi pas 🙂
    Pour la traduction, tous ces drama que je regarde en vostf, je m’en rend pas compte au niveau de la traduction si ça correspond où non (sauf pour les fautes d’orthographe)…je ne suis pas très bonne en anglais et mon faible niveau de japonais me permet de reconnaître certains mots moments par ci et par là, mais pas plus^^ Bref, je trouve que c’est important de le savoir.
    J’aime bien les drama avec un humour de ce genre là 🙂

    Écrit par : Ageha | 10.04.2012

    Je suis sûre que si tu regardes Room of King tu t’apercevras aussi que les phrases sont bancales et mal formulées. Après, les mauvais sous-titres, c’est un peu comme les versions doublées : quand on a que ça, on se pose pas vraiment de questions. Mais quand on va voir ailleurs et qu’on trouve des trucs meilleurs, on devient beaucoup plus critique, et ça passe plus du tout.
    Je trouve ça dommage que sous prétexte que certains dramaphiles dépendent uniquement de la VOSTF la qualité soit tirée vers le bas justement parce qu’on sait qu’ils n’iront pas voir ailleurs et seront obligés de s’en contenter.
    Enfin en tout cas, si tu regardes Room of King j’espère que tu passeras un aussi bon moment que moi, toute considération linguistique mise à part ^^.

    Écrit par : Katzina | 12.04.2012

    Je partage tout à fait ton avis concernant le fansub. Le fansub français de dramas (et même d’animes) en général est mauvais et c’est vraiment dommage. Souvent, ils privilégient la rapidité ou la quantité au détriment de la qualité. Bien sûr il y a des teams qui font exception mais elles sont vraiment rares. Et ça m’a pas surpris quand j’ai vu que c’était la drama jinso qui avait sous-titré ce drama, une team que j’ai toujours trouvé mauvaise. Je me souviens même qu’à l’époque où ils étaient toujours en activité, ils se vantaient de sous-titrer le plus de drama. Si seulement ils avaient privilégié la qualité plutôt que la quantité.

    Écrit par : xfire | 11.04.2012

    Ca me fait plaisir de voir que je ne suis pas une râleuse isolée ! ^^
    Tous ces gens qui se font passer pour des sauveurs de l’humanité alors qu’ils dépendent complètement du fansub anglophone et tentent de cacher leur incompétence linguistique à coups de belles polices et d’effets sur les karaoke… Pour les anime, il y a aussi ceux qui travaillent sur des séries licenciées, parce que de toute façon, les éditeurs ils sont trop lents, et ce qu’ils font c’est moins bien, ils mettent pas plein de petites notes explicatives pour se faire mousser en expliquant les suffixes et les formules de politesse en japonais :p. Bref, on pourrait en dire des tonnes !
    J’ai appris que la Drama Jinso allait reprendre de l’activité, s’ils pouvaient repartir sur de meilleures bases, ça serait bien pour tout le monde…

    Écrit par : Katzina | 12.04.2012

    Je viens me mêler à la discussion sur la qualité du fansub français ^^
    Je suis d’accord, la qualité n’est parfois pas au rendez-vous. Et je comprends donc vos points de vue ! Ce manque de qualité est parfois frustrant !
    Mais les teams qui font du bon travail ne sont pas si rarissimes que ça, ne mettons pas tout le monde dans le même panier ! Hélas, il y a en quelque sorte deux façons de procéder dans le monde du fansub : pour caricaturer, « faire vite mais mal » et « faire lentement mais bien » ; et malheureusement, j’ai l’impression que les gens retiennent plutôt la première façon de procéder comme étant la seule des teams françaises. Mais pour moi, cette façon de procéder ne devrait même pas s’appeler du fansub, mais plutôt du « fastsub ». Et dans le « fastsub », c’est fait si vite, que certaines étapes sont zappées, alors forcément, le résultat n’est pas à la hauteur… Pour ma part, je fais partie d’une team depuis quelques mois. Cette team prend le temps qu’il faut afin d’assurer quelque chose de correct. Pour un projet donné, on sous-titre un épisode par mois environ, et tant pis si certains s’impatientent ! Je suis chargé en ce qui me concerne sur certains épisodes de vérifier qu’il n’y a pas de faute, que le timing est bon, etc… Eh bien, pour ne pas m’inciter à faire ça à la va-vite -et mal-, on me laisse généralement une semaine. Cela me permet de vérifier un épisode « par petits bouts », afin de ne pas me fatiguer, que mon attention ne baisse pas. Cela me laisse le temps aussi de faire des recherches si j’ai un doute sur un accord ou une expression. Je peux aussi proposer plusieurs reformulations pour une phrase et en débattre avec la responsable du projet. Bref, tout ça pour dire que 1) les teams ont des fonctionnements variés, presque même des politiques variées, et le « fastsub » des uns ne doit pas cacher le « fansub » des autres 2) le fansub réel prend beaucoup de temps, rapidité et qualité ne sont pas compatibles (ou alors, pas de « vie IRL ») mais permet de faire des trucs à peu près corrects quand on s’en donne la peine ^^ N’hésitez d’ailleurs pas à donner un coup de main si vous avez du temps libre !
    Après, je suis comme tout le monde, je râle parfois devant un drama mal sous-titré… Peut-être même davantage depuis que je fais partie des « rouages », car mes yeux repèrent davantage les fautes ! Mais bon, je ne suis pas bilingue, alors, sans le fansub fr., jamais je n’aurais découvert le monde merveilleux des dramas, alors, un grand merci à tous les bénévoles du fansub !

    Écrit par : Gatien | 13.04.2012

    Oui je suis d’accord, si on retrouve une majorité de fastsubs, c’est parce que la majorité du public veut ça. Ils veulent leur épisode le plus vite possible et ne sont pas regardant sur la qualité. Donc ça n’encourage pas les équipes à faire du bon boulot.
    Après, j’ai fait du sub moi aussi, et je t’assure qu’on peut tout à fait allier qualité et rapidité même en ayant une vie IRL, faut juste une bonne organisation.
    Après, c’est sûr le fansub français a permis à beaucoup de monde de découvrir les dramas, moi en premier, mais bon certaines fois à quel prix. Car quand on est pas regardant sur la qualité, ça passe, mais quand on l’est, ça gâche quand même l’expérience.
    Et pis juste un truc, parce que je le vois revenir souvent, y a pas besoin d’être bilingue pour regarder en vosta. Moi-même, je ne le suis pas, et je regarde sans problème, faut juste avoir une bonne compréhension écrite.

    Écrit par : xfire | 13.04.2012

    Je suis contente qu’on puisse débattre sur ce sujet tranquillement, même si débattre est peut-être un grand mot ^^.

    Gatien, je le répète si ce n’était pas assez explicite dans mes propos mais il est clair que je ne visais pas toutes les équipes de fansub français. Comme j’ai déjà eu l’occasion de te le dire, j’ai moi aussi fait un peu de fansub il y a pas mal de temps, et c’était évidemment avec des gens sérieux, sinon je n’aurais pas perdu mon temps ^^.

    C’est malheureusement vrai que le public est trop impatient et préfère la rapidité à la qualité, mais en même temps c’est quand même l’équipe de fansub qui a le dernier mot. Genre, si vous n’êtes pas contents, allez voir ailleurs. Après, si l’équipe bâcle son travail juste histoire de sortir un épisode avant une équipe « concurrente », ça reste complètement débile, et les équipes feraient mieux de s’organiser pour ne pas travailler sur les mêmes séries, il y en a tellement !
    Ceux qui ne sont pas satisfaits de la qualité des sous-titres français mais qui ne peuvent pas s’en passer devraient aussi se faire entendre ! Ou comme toi Gatien, apporter leur pierre à l’édifice :).

    Et puis, je suis complètement d’accord avec xfire : pas besoin d’être bilingue pour saisir le sens des sous-titres anglais ! « Bilingue » est un mot utilisé à tort et à travers qui n’a plus beaucoup de sens. Je ne suis pas bilingue, je ne le serai sûrement jamais, et ça n’est pas ça qui m’empêchera de bien faire mon boulot de traductrice ! 🙂

    Écrit par : Katzina | 20.04.2012

    J’avais déjà lu le synopsis de ce drama et je n’avais pas vraiment été attiré. Par contre, en lisant ta critique, je pense que ce drama semble bien intéressant. J’aime bien l’absurde et s’il y a beaucoup d’humour, je suis moi aussi partante. En plus, neuf petits épisodes, ça peut se caser assez facilement.

    Je te rejoins pour la «qualité» des sous-titres français dans la majorité des traductions. Tout comme toi, je me contente habituellement des sous-titres anglais. Aussi, ils sont souvent disponibles plus rapidement et plus facilement. Dommage pour ceux qui ne se débrouillent pas en anglais. De mon côté, je peux dire que les dramas ont contribué à améliorer mon anglais 😉

    Écrit par : Miaow | 11.04.2012

    C’est clair que question choix et disponibilité, y’a pas photo entre VOSTA et VOSTF ! La qualité des VOSTA est variable aussi, cela m’arrive de plus en plus de remarquer des inexactitudes par rapport au japonais, mais quand ce n’est pas sa langue maternelle, on est moins difficile ! ^^

    J’espère que tu accrocheras à l’humour de Room of King si tu lui trouves une petite place dans ton programme :).

    Écrit par : Katzina | 12.04.2012

    On devrait monter une équipe :).

    Le travail n’est pas forcément bâclé à cause de la rapidité mais aussi souvent tout simplement parce que les membres de l’équipe font mal leur travail. Comme tu l’as dit, déjà la plupart ne maîtrise pas leur propre langue et encore moins la langue des sous-titres qu’ils traduisent. Alors comment tu veux qu’au final le résultat soit bon. Et comme la plupart du public est juste content d’avoir son épisode, on voit des pages de remerciements et finalement très peu de retours sur la qualité des sous-titres. Donc les équipes sont persuadées qu’elles font du bon boulot et ne cherchent pas à s’améliorer.

    Après, concernant l’organisation une équipe par série, c’est assez vrai concernant les dramas, beaucoup moins concernant les animes. Généralement quand y a qu’une équipe sur un anime c’est que c’est la seule qui s’y est intéressée. C’est sûr que ce serait l’idéal, une équipe par série, ça permettrait de sous-titrer plus de séries, mais le revers de la médaille, c’est que si l’équipe fait du mauvais travail, et ben y a que ça de disponible. Alors à choisir, je préfère quand même avoir le choix.

    Écrit par : xfire | 20.04.2012

    Oui, quand je dis une équipe par série, ça serait évidemment dans un monde idéale où toutes les équipes de fansub feraient correctement leur boulot ^^.

    Écrit par : Katzina | 23.04.2012

    … ben faites comme moi; VO sans sous titres :p …t imagines le rêves!
    j aimerai participer au débat mais j en suis encore à me battre pour suivre le défilement de la lecture et les embûches du style oublie d un mot et contre sens idiomatique n arrangent rien:(
    …ça fait 3 ans que tu regardes qu en VOSTA et ça se voit! pas moyen de suivre tes listes en vostfr, y a pratiquement rien de traduit donc j envisage de plus en plus d essayer l anglais… au moins je pourrais regarder les images là^^

    Écrit par : prince | 27.12.2012

    Franchement, hésite pas ! C’est trop dommage de se priver d’un drama juste parce qu’il a pas de sous-titres FR !

    Écrit par : Katzina | 30.12.2012

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*